O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki na przykładzie wybranych tekstów publicystycznych
![Michał Pol on Twitter: "@MajewskiMichal Ja znam wersję: z pustego to i Salomonowi nie naleją ;)" / Twitter Michał Pol on Twitter: "@MajewskiMichal Ja znam wersję: z pustego to i Salomonowi nie naleją ;)" / Twitter](https://pbs.twimg.com/media/Dk9uisrWsAA-bM8.jpg)
Michał Pol on Twitter: "@MajewskiMichal Ja znam wersję: z pustego to i Salomonowi nie naleją ;)" / Twitter
![PDF) Tanja Anstatt (1997) Polnische Deonyme: Vom Nomen Proprium zum Appellativum, in: Schulze, Jana / Werner, Eduard (eds.): Linguistische Beiträge zur Slavistik aus Deutschland und Österreich, 7-33 (Specimina Philologiae Slavicae, Suppl. 58). PDF) Tanja Anstatt (1997) Polnische Deonyme: Vom Nomen Proprium zum Appellativum, in: Schulze, Jana / Werner, Eduard (eds.): Linguistische Beiträge zur Slavistik aus Deutschland und Österreich, 7-33 (Specimina Philologiae Slavicae, Suppl. 58).](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/32002816/mini_magick20190425-13612-1xpk34j.png?1556247053)
PDF) Tanja Anstatt (1997) Polnische Deonyme: Vom Nomen Proprium zum Appellativum, in: Schulze, Jana / Werner, Eduard (eds.): Linguistische Beiträge zur Slavistik aus Deutschland und Österreich, 7-33 (Specimina Philologiae Slavicae, Suppl. 58).
![Nawet on nie naleje z pustego... Kim był Salomon? Odpowiedź za 125 tys. zł [MILIONERZY] :: Magazyn :: RMF FM Nawet on nie naleje z pustego... Kim był Salomon? Odpowiedź za 125 tys. zł [MILIONERZY] :: Magazyn :: RMF FM](https://www.rmf.fm/_files/Short_foto/625/b24f8b5e095909dd24231c1dc3abd263.jpg)